Литературная курилка

Бесплатная библиотека онлайн


 

Поиск по сайту

Скупка золота Станция метро Лубянка. Очень выгодные цены для оптовых поставщиков. Есть спец цена с особыми условиями сотрудничества.

 
 

Студенческие работы

 
 

Специальное меню

 
 

Евпатория сегодня

Новости и события Евпатории

добавить на Яндекс
Новояз

Мужчина (человек) по‑английски man. Женщина по‑английски — woman. Это оголтелый сексизм. Поэтому феминистки пишут слово женщина как womyn или wimmin. Только для того, чтобы избежать в написании ненавистного man.

Но язык так устроен, что мелкой кастрацией там не обойдёшься. Работать надо по‑крупному, везде острым пролетар... простите, маточным чутьём различая контру сексизма. Вот, скажем, слово waitman — официант. Опять там этот man, черти бы его драли! А ведь официантом может работать не только man, но и женщина. Стало быть нужно изменить слово на что‑нибудь нейтральное — например, называть официантов waitperson.

В настоящее время английский переживает настоящую феминную революцию. Английские слова, оканчивающиеся на «угнетателя», меняются в сторону бoльшей политкорректности:

  • policeman превращается в police‑officer,
  • chairman (председатель) — в chair‑person,
  • spokesman (делегат) — spokesperson,
  • cameraman (оператор) — camera operator,
  • foreman (начальник) — supervisor (надзиратель),
  • fireman (пожарный) — fire fighter (истребитель огня),
  • postman (почтальон,) — mail carrier (почтовый курьер),
  • businessman (бизнесмен) — executive (исполнительный директор),
  • stuardess (стюардесса) — fiight attendant (лётная обслуга),
  • headmistress (директриса) — headteacher (глава учителей) и т.д.

 

Вместо обращений «мисс» и «миссис» (Mrs и Miss), различающих замужнюю и незамужнюю даму, теперь употребляется только Ms. Чтобы непонятно было — замужем она там или не замужем. Потому что обозначать семейный статус — явный и неприкрытый сексизм, вы же понимаете...

До кучи феминизированная политкорректность меняет и остальные слова и выражения, напрямую женщин не касающиеся. Например, что значит «слепой»? Ему же обидно такое слышать, слепому, хоть он и слепой! Назовем его «незрячий». «Слабослышащий» — вместо «глухой». По сути одно и тоже, но политес соблюдён. Губки сложим гузкой, салфеточкой промакнём интеллигентно так и продолжим словотворчество... Чтобы никому обидно не было. Аналогичные изменения претерпевают:

  • invalid (инвалид) — physically challenged (человек, переносящий физические трудности),
  • retarded children (умственно отсталые дети) — children with learning difficulties (дети, испытывающие трудности при обучении),
  • old age pensioners (старые пенсионеры) — senior citizens (старшие граждане),
  • poor (бедняк) — economically disadvantaged (экономически ущемлённый),
  • very poor (нищий) — excluded from the normal circles of economic activity (исключённый из нормальной циркуляции экономической активности),
  • unemployed (безработный) — unwaged (беззарплатный),
  • slums (трущобы) — substandard housing (нестандартное жильё),
  • garbage man (помоечник) — refuse collectors (собиратель ненужных вещей),
  • natives (абориген) — indigenious population (исконное население),
  • short people (коротышки) — vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из‑за своих вертикальных пропорций),
  • fat people (жирные) — horizontally challenged people (люди, преодолевающие трудности из‑за своих горизонтальных пропорций),
  • third world countries (Третий мир) — emerging nations (появляющиеся нации),
  • killing the enemy (уничтожение врага) — servicing the target (поражение цели),
  • homely (некрасивый) — differently visaged (нестандартного вида),
  • good‑looking (красивый, привлекательный) — not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).

 ...Последнее слово — «красивый» — тоже неполиткорректно, поскольку может у кого‑то вызвать подозрение о том, что есть люди и некрасивые...

Придумываются не только новые слова, меняется вся грамматика языка! Скажем, в английском использование мужского рода требуется по умолчанию в тех случаях, когда пол непонятен. В выражении «Doctor and his patients (доктор и его пациенты)» присутствует частичка мужского рода his. А это дискриминация! Ведь доктор может быть женщиной! Да и пациентками доктора могут быть женщины!.. Предлагается этот несчастный his вообще выпустить из фразы.

Или использовать новояз — безличное местоимение thon <На самом деле суффикс thon образует существительные, обозначающие действия и процессы, требующие значительного напряжения и времени (вычленен из существительного marathon), например, telethon — многочасовое сидение у телевизора или очень долгий разговор по телефону.)> .

Или его новоязовские аналоги — ve или heshe.

Есть и третье революционное предложение — вместо единственного числа his использовать множественное — their.

Есть и четвёртое — вместо his использовать one.

Есть и пятое — вместо дурацкого, сексистского «он» в подобных грамматических конструкциях использовать выражение «он или она» — «he or she».

Это всё, конечно, маразм. Но бывает ещё маразм в квадрате! Например, свои феминистические сходки психо‑тётки называют словом ovulars (от «овуляция») — потому что традиционное слово seminar по созвучию напоминает слово semen (сперма).

Между прочим, впервые саму идею о том, что язык отражает неравенство между мужчинами и женщинами, выдвинул мужчина Франсуа Фурье — французский мыслитель (конец XVIII — начало XIX века). Он обратил внимание, что этимология многих слов, например, названий профессий или социальных страт, накрепко привязана к мужчине — просто потому, что трудно, скажем, представить себе женщину‑кузнеца. И в этом, считал Фурье, признак неравенства полов. Он предложил создать, как сказали бы современные феминистки, «гендерно‑нейтральный» язык — с равным количеством «женских» и «мужских» слов. То есть, даже современные идеи языкового равноправия, так продвигаемые феминистками, — и те были придуманы мужчиной! И не только они...

Мужчина Томмазо Кампанелла (XVI век) в своём утопическом «Городе солнца» нарисовал картинку идеального общества, в котором достигнуто полное равноправие между женщинами и мужчинами. Там не различается ни одежда мужчин и женщин, ни система образования и воспитания мальчиков и девочек. (Полная гендерная нивелировка образования, направленная в сторону «одевичиванья» мальчиков, — одна из реально осуществляемых в Америке программ, о чём подробнее в четвёртой части книги). Женщин в Городе солнца учат даже военному искусству (мечта американских феминисток, каждая из которых — просто «солдат Джейн»!).

Мужчина Жан‑Жак Руссо (XVIII век) впервые обратил внимание на разницу в социальных нормативах поведения мужчин и женщин (потом это обзовут гендерными стереотипами).

Мужчина Томас Мор (конец XV — начало XVI века) ещё раньше Кампанеллы описал идеальное государство, в котором женщины наравне с мужчинами служат в армии, работают в науке, имеют сан священника, управляют государством...

В общем, все идеи равноправия, из которых позже получился феминизм и феминистки, придумали сотни лет назад мужчины. Чёртов патриархат! Эти агрессивные самцы совсем задолбали, никуда без них!

 
 

Мировые классики